Introduction
It has been
presumed that first language acquisition possesses influence on the second
language performance. The influence can positively support the second language
performance, and even inhibit the advance of second language performance. Some
errors can be traced on the process of acquiring and learning second language
due to inappropriate transfer of first language existing set of cognitive
structures. Common terms of the errors are interference (negative transfer) and
overgeneralization.
It is quite
interesting to discuss since the errors do exist in the process of acquiring and
learning second language, especially in early stage. Many scholars have
pinpointed this, but still, some second language learners could not avoid the
pitfalls of the errors. That is why yielding explanatory report of the errors
is undoubtedly needed.
Discussion
1. Definition of Transfer, Interference, and
Overgeneralization
Transfer is a general term describing the carryover
of previous performance or knowledge to subsequent learning (Brown.1994:90.2nd
Paragraph). He also noted that when the previous performance disrupts the
performance on a second task, interference is already there. In the other hand,
previous item is incorrectly transferred or negatively associated with learned
item. While on the next page in first paragraph, Brown described
overgeneralization as inferring or deriving a law, rule, or conclusion, usually
from the observation of particular instances.
Another definition of these terms came from Maria D Tzotzou (2000:107.Last paragraph). She defined interference as
caused error due to transfer of rules from mother-tongue. Errors made by the interplay
between first and second language which are seen as expressions of the same
underlying strategy of applying previous knowledge to the language learning
task. Explanation about overgeneralization came up on the next page in the
second paragraph; constructing rules which leads to wrong prediction on how
different items will behave.
By the explanation of both scholars above, we can
conclude that when L1 (first language) is inappropriately transferred to L2 (second
language), it leads to some errors so called
interference. While generalizing previous knowledge of first language and
merely apply them to the second language is a case of overgeneralization.
2. Reflection of Transfer, Interference, and
Overgeneralization on L2 Performance
It is easy to derive the phenomenon of these terms in
our daily life, especially in the process of teaching-learning second/foreign
language. In early stage of this process, some learners with immature concept
of the diversity between L1 and L2 in applying rules of structure or grammatical
construction of language expressions are easily being stuck in this pitfall. These
terms occurrence can be considered as an indication of low acquisition that can
be eliminated or waned by natural intake and language use (Krashen.2002:67.5th
Paragraph).Yielding explanatory note of some exception to the general rule
first will be considered a better solution in avoiding the pitfall.
I used to be one of the teachers at English course.
Once I taught Personal Pronoun to my students. Before giving the explanation, I
merely asked one of my students to write on the board a sentence “Ibu saya
pergi ke kantor” in English. What happened then, she wrote “Mother I go to
office”. I asked another student to translate “Dia memiliki rambut panjang”,
then, he answered “She has hair long”. From the sentence, we notice different
word order between Bahasa Indonesia and English where people sometimes make
interference. On the next class, the given material was Past Tense. Without
yielding explanation of Irregular Verbs existence, I asked one of them a
question,” What did you do last night?” then he answered “I sleeped at home”.
This is the reflection of overgeneralization in adding suffix ed for the past verb.
The cases above showing L1 negatively affect the L2
performance. But still, L1 can positively goad L2 performance if only the
surface structure of both L1 and L2 has great similarity. Bahasa Indonesia and
English share same sentence constructors; Subject-Predicate-Object/Complement. That
is why in constructing a simple sentence from Bahasa Indonesia to English is
quite easy even for early stage students. Look at the following example:
Saya menghadiri sebuah pertemuan di kantor.
I attend a meeting in office.
All the students need to do is directly translate the
sentence into English. This is the reflection of positive transfer from L1 to
L2.
In relation to the example above, here is provided
another case of transfer, interference, and overgeneralization by LoCoco in
Krashen (2002:65. 5th Paragraph).
In a study of American college students learning
Spanish and German in the US, a foreign language situation, reported that the
“high incidence of interlingual (L1 interference) errors in German was due to
word order errors.” Typical examples include:
Hoffentlich
du bist gesund.
Hopefully
you are healthy.
Correct: Hoffentlich
bist du gesund.
And
Ich
bin glucklich sein hier.
I
am happy to be here.
Correct: Ich bin
glucklich hier zu sein.
Krashen(2002:65.Last paragraph) stated that first
language-based errors in Spanish were less numerous and “pertained primarily to
adjective position”. Spanish students achieved better performance and less
interference than German students due to great similarity of surface structure
between their L1 (English) and L2(Spanish), while German students stuck in the
pitfall of interference because of the surface structure diversity between
their L1 (English) and L2(German).
The relevance of the provided examples above to the
issue that the examples is clearly reflect the L1 influence to the L2
performance, where it can be positive or negative.
Conclusion
From the explanation above, we come to the conclusion
that the terms transfer, interference, and overgeneralization are the
reflection of the L1 influence on the L2 performance where mostly fall into
negative influence. Interference occurs frequently in the complex word order, while
overgeneralization occurs by ignoring some exceptions of L2 rules. The
existence of the terms can also be considered as the indication of low
acquisition that can be waned through further explanation and language use (practice).
References
Brown,
H Douglas. 1994. Principles of Language
Learning and Teaching (Third Edition). New Jersey. Page 90. 2nd Paragraph.
Page 91. 1st
Paragraph.
Krashen,
Stephen D.2002. Second Language
Acquisition and Second Language Learning. University of Southern
California. Internet Edition. Page 67.fifth Paragraph.
Tzotzou,
Maria D. 2000. Reviewing Error Analysis:
The Significance of EFL Learners’ Errors and Hints for ELT Practice. Published
in TESOL Greece Newsletter. Page 107. Last paragraph.
No comments:
Post a Comment
Your comment and suggestion are valuable input for us